网上经常出现关于各地景点、公共设施出现“神翻译”指示牌的段子,让人发笑。可是,当这样的“神翻译”出现在咱们身边,可就笑不起来了。
近日,有热心的小伙伴通过“梧州零距离”微信公众号后台发来图片,反映梧州南站存在指示牌翻译有误的问题。这一波现实版“我们来找茬”瞬间引起了离哥的注意。

网友所指梧州南站翻译有误的提示语。
先来看一下这张“请看管好您的孩子”的提示,下方的英文翻译乍眼一看貌似没有问题,但为何出现了两个your(您的)?而且child(孩子)是单数形式,用法不妥。

下客区直接翻译成down(下)passenger(客)area(区)?如此直译,离哥担心只有同胞才能看得懂。
现场走访:
多处指示牌格式有误、翻译生硬
根据该网友提供的线索,离哥于8月14日上午来到了梧州南站进行了观察。在梧州南站站前广场负一层的旅客通道和负二层停车场中,离哥找到了“请看管好您的孩子”的提示语,而“下客区”则出现在负二层停车场一个并不显眼的拐角处。不仅如此,离哥还发现多处提示语的英文翻译略显突兀,格式上也有别于国家标准。例如:

负二层停车场内的“社会车辆临时候客区”指示牌,直接看英文短语的话,勉强可以翻译为:社交车辆当客人在此区域时(离哥表示已尽力),与中文意思不相符。

用中文的思维去读,似乎是那么一回事哦,但还是那句话,国人是会明白的,外国友人就……不好说了。

negative有消极的意思,negative passenger 我可以理解为消极的乘客吗?

Taxi Waiting Area就有出租车候客区的意思,但前面介词和定冠词in the,显得累赘。

图为指示标语“请往前掉头”及其英文翻译Please move ahead Turn around,有什么问题?待会告诉你。
离哥了解到,根据2014年7月实施的《中华人民共和国国家标准》中公共服务领域英文译写规范第1部分提到:短语、短句字母全部大写或者所有单词的首字母大写;长句中第一个单词、所有实义词,4个及4个以上字母组成的虚词、换行以后的行首词的首字母大写。但南站站前广场两层地下设施中的提示语,基本上不符合这些规范。
而对于翻译的准确性,离哥向英语学士学位、英语专业八级、资深雅思新托福讲师嬴先生咨询,他表示,一般公共服务领域的指示、提示、警告均有国家标准,但个别根据当地实际情况的指示,则翻译无误、书写规范即可。
以下是离哥咨询了两名英语专业八级的翻译工作者,对上述错误标语进行的正确翻译,供参考。
项目方回复:
会及时进行更正
14日下午15时,离哥就上述标语的翻译问题,向项目负责方梧州市苍海置业有限公司的相关负责人了解情况。据该负责人介绍,这些提示牌早在2014年前已经安装于梧州南站站前广场的地下配套设施内,由于今年6月初才试运行,标语存在的翻译错误最近才被市民发现。对此,该负责人表示,将会尽快对指示牌的错误翻译信息进行收集,并尽快与制作指示牌的广告公司沟通,及时更正。
文字:梧州零距离网记者
图片:除署名外,梧州零距离网记者摄
编辑:覃燕霞 黄祎婧 |