首页 新闻 问政 专题 论坛 汽车 楼市 家装 理财 饮食 旅游 ENGLISH
 
您的位置:梧州零距离网>> 综合新闻>>正文
         高级搜索
中山公园新标识牌错漏百出 市旅游局表示尽快更正

http://www.wzljl.cn    2012-12-20 08:42    作者:记者 杨宗林    来源:西江都市报

    

 
    对于北苑池塘“池塘水深,请勿玩水”的警示牌,英语老师谢海华认为其英文翻译是“Do not play the water”或者“No playing the water”。 记者 杨宗林 摄

    西江都市报讯(记者 杨宗林)“Mo smoking”(严防山火,禁止吸烟)、“Do nit playing the water”(池塘水深,请勿玩水)……近日中山公园更换了一批新的中英文标识警示牌,但不少标语英文翻译错漏百出。

    近日,中山公园池塘、草坪和各景点等更换了一批新的木质警示牌,这些木质牌子造型新颖,古色古香,颇为美观,并使用了醒目的中英文警示语。不过,不少懂英语的市民指出,不少英文翻译错漏百出。

    昨日,记者来到中山公园北苑,在阶梯路边,一个桃子造型的警示牌写着“严防山火,禁止吸烟”字样,其英文翻译为“Mo smoking”。在北苑小池塘旁边,数个“池塘水深,请勿玩水”警示牌的英文翻译是“Do nit playing the water”。

    记者观察还发现,该公园多处景区全景图中“入口”被译为“Way in”,“停车场”的翻译是“Parking lot”,“韦拔群”被译为“Wei Boqun”等。

    市第十五中学英语老师、政教处主任谢海华介绍,“严防山火,禁止吸烟”的正确翻译是“No smoking”;英语中Do后面不能搭配动词ing形式,nit也是错误的,所以“池塘水深,请勿玩水”应该译为“Do not play the water”或者“No playing the water”。

    谢海华认为“入口”的规范翻译应该为“Entrance”,“停车场”应直接译为“Park”。

    市民何先生认为,中山公园为梧州最著名的景点,也是对外宣传的重要窗口,很多外地游客甚至国外游客来此游玩,希望有关部门尽快更正出错的警示牌。

    市旅游局办公室昨日表示,会对错误翻译尽快予以更正。

    

编辑:覃燕霞    

《梧州快报》本地新闻早知道  梧州第一手机新闻资讯平台
订阅方式:移动用户发送by10658714   

相关阅读
 



我也来说两句 0条评论 | 查看评论
会员登录名: 密码: 匿名发表
留言内容:
综合新闻
·第二届骑楼城文化旅游节11月2日启动
·风筝大赛11月2日举行 单位或家庭可报名
·中秋节假期市区交通拥堵多因乱停车
·中秋假期景区显冷清 市民大多选择在家中过
·中秋节假期最后一日出现明显客流高峰
·中秋夜市民在河东防洪堤放孔明灯险烧电线
·中秋假期“节俭风”吹冷土特产市场
图片新闻
旅客返程高峰
白云路塌方占道半月没人清理
梧州老字号特色小吃街
“秋老虎”发威
冲上云霄
建设中的南广高铁
节日里 郊游去
中秋赏月
彩云追月
张罗晚宴
版权所有: 梧州日报社  
桂ICP备08001990号 | 零距离广告价目 | 网站建设价目 | 关于我们 | 招聘信息