首页  综合  时事  直播  房产 家装  汽车  理财  零距离问政  骑楼论坛  周末玩乜嘢  我们相亲吧
国内国际 >>  正文
     
“忽悠”“山寨”“520”等词语翻译难倒外国汉学家
2016-08-19 18:08   新华社   

    新华社长春8月19日专电(刘硕、张丹)近年来,越来越多外国汉学家开始聚焦中国文学作品的外文翻译。由于汉语博大精深,并且新词语新概念不断涌现,让汉学家们在翻译作品时感到煎熬。在长春参加第四次汉学家文学翻译国际研讨会的外国汉学家们对此纷纷吐槽。

    西方国家译者在翻译中国文学作品中的人名和地名时普遍采用中国的汉语拼音。然而这样翻译到底好不好,成了西班牙汉学家达西安娜·菲萨克一直思考的问题。如莫言《红高粱》里的余占鳌和戴凤莲,两个人物的名字都有中国传统神话意义。余占鳌被翻译成Zhan'ao Yu,戴凤莲被译为Fenglian Dai,就失去了原有的韵味。

    除了人名、地名外,一些中文专有名词也让汉学家、翻译家们犯难。瑞典汉学家伊爱娃说,中医成分的翻译是汉语翻译里最难的地方之一。“有的植物、动物或鱼类只在中国或亚洲存在,运气好的时候能找到它的拉丁语名字,但仍然有可能没有一个合适的目标语言词语。”

    日益丰富的汉语语汇也让一些汉学家伤透了脑筋。韩国汉学家金泰成表示,当代汉语的扩展变化也造成翻译的困境,比如“忽悠”“山寨”等词语如不加注释就不容易翻译。

    面对中国文学作品中出现的“520(我爱你)”“065(原谅我)”“847(别生气)”等由数字代替文字,以及“BB(宝贝)”“BT(变态)”等由英文字母代替汉语词语的表达方式,如果不加入注释就很难准确翻译,但加了注释又会让作品显得零碎,这让汉学家们感到很为难。

    此外,一些汉语里的笑话和语言游戏都给外国汉学家和翻译家们带来了困扰,如何准确翻译其中的幽默意味甚至一些带有地方特色的调侃话语,目前仍缺乏好的方法。

    不过,面对这些困境,汉学家们表现出积极的态度。在人名、地名翻译问题上,达西安娜·菲萨克认为,汉学家、翻译家都必须重新评估并认真考虑汉语拼音在人名、地名翻译中的局限性问题,以准确传达作者意图为宗旨,出色完成文学翻译的任务,只有这样,才能更加有效地推进中国文学作品在世界范围内的认知度及欣赏度。

    面对不断发展变化的汉语语汇,金泰成等汉学家认为,翻译者可以采用的唯一的办法是尽量接触新生或变化的语言表现,保持与语言变化的同步性。

编辑:黎羽瑶 黄东莹

梧州零距离客户端

 
 
我也来说两句 0条评论 | 查看评论
 
 
会员登录名: 密码: 匿名发表
留言内容:
 
·我市召开基层党建工作培训交流会推动责 ...
·自治区及我市召开南海台风防御工作视频 ...
·大型系列报道《“茶船古道”寻迹》将于 ...
·全市县乡人大换届选举产生新一届领导人 ...
·我市农村工作队引进项目超1200个助推乡 ...
·我市交警部门两天查处20余辆“打伞”两轮车
·公厕收费暴露管理漏洞 四坊井公厕 ...
·新增14家市本级医保定点药店 至此共有139家
·"我为困难家庭做月饼"活动启动 即日起接...
“网红”老伯深夜卖菜背后的故事
银山华庭小区绿化带被硬化成个人用地
司机操作失误 小车“飞”下花坛
新兴市场一助力车起火
企业研发高科技检测仪器提高汽车故障检测准确度
报警亭成了“广告亭”
梧州日报社 版权所有 © 2009-2021 All Rights Reserved.
桂ICP备08001990号 梧公网安备:45040000045号 广西壮族自治区互联网新闻信息服务备案许可证号:4510420100001
梧州零距离网版权与免责声明:凡本网注明“来源:梧州零距离网”的所有作品,任何媒体转载须注明出处,违者本网将追究其相关法律责任。
凡本网注明“来源:XXX(非梧州零距离网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。